[info]goranflo


Goranflo

Еда, вино и любовь - не грех перед Господом, но радость на пиру Его


Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Уникальный аудиоряд на Euronews
[info]goranflo
В рекламе Euronews есть фраза "единый видеоряд и уникальный аудиоряд для каждого языка". Сегодня увидел, что это такое.

Сюжет про силы безопасности Косово (сразу хочу скзать, что никаким образом им не симпатизирую)


Концовка в русском варианте


Официально Силы безопасности Косова пришли на смену действовавшему в автономии Корпусу по защите Косова, в который в 1999 году в массовом порядке вступали боевики из так называемой “Освободительной армии Косова”, которая террористическими методами боролась против сербских властей.

А вот как было в английском

"Many commanders in the new force are veterans of the Kosovo Liberation Army, which fought Serb forces in Kosovo during the 1998-99 war".


Ноу камментс...

Английский вариант на euronews равноправен с любыми другими - это не какой-то оригинал для перевода. Неверные утверждения в русском варианте есть?

Я посмотрел остальные варианты. Я не полиглот, но понять, что никаких оценок деятельности АОК нигде, кроме русского варианта, не содержалось, было можно. И терроризм нигде не упоминался
Изначально видеоряд монтируется со звуковой подложкой, думаю, первичный вариант - английский, потом он идет на перевод. Будь иначе, серьезнейшие расхождения были бы по всему тексту, а не только в отдельных моментах.
Я Евроньюс смотрел, чтобы иметь возможность получать информацию (и пропаганду)из разных источников и сравнивать. А оказывается, и тут - Первый канал.
Я не говорю, хорошие албанцы или плохие, я просто хочу, чтобы перевод поступал без искажений. Ну представьте, что нам речи Саакашвили начнут переводить так, что он кается перед Россией. Это нормально будет?

По поводу неверных утверждений. Есть факты, а есть оценки. "Так называемая" - типичная оценка, оставьте ее авторским программам, а не выпускам новостей.

Вы думаете неправильно. Изначально видеоряд новостей euronews монтируется без готовых озвучки и текста. Английский, вопреки представлениям американоцентричных россиян, вовсе не является первичным вариантом, пишется совершенно одновременно с другими языками и не сверяется с ними. Русский вариант вовсе не является "российским", создаётся не в России и безо всякого участия России.

"Так называемая" - это не оценка, а аккуратное уточнение. Террористические методы - это факт. "Искажений перевода" нет, потому что не было перевода. Если вы хотите смотреть английскую версию, вы можете смотреть английскую версию через спутниковое телевидение или интернет, но на русский ни она, ни другие языковые версии euronews никогда не переводились.

Вы хотите сказать, что, независимо друг от друга, разные редакции создают практически идентичный текст? Не верю, извините.
Так же не верю, что безо всякого участия России создается русский текст на канале, где один из крупнейших пакетов акций принадлежит ВГТРК.
"Так называемая" - в русском языке - это оценка, носящая откровенно негативный характер.
Если русский текст - единственный, который содержит фразу про терроризм, то ангажированность здесь очевидна.

Английский текст дает информацию без оценок. Русский - изобилует оценками.

Впрочем, если Вы вхожи в кухню Евроньюс, и подробнее расскажете, кто и как кам делает новости, буду искренне признателен.

Это не вопрос религиозной веры, а вопрос знания. Работа телеканала euronews подробно описана во множестве исследований, в том числе на русском. Тексты разных версий совпадают композиционно, поскольку пишутся под общую картинку, однако всегда отличаются по тексту, поскольку пишутся разными журналистами, пользующимися разными источниками и самостоятельно отвечающими за свои тексты.

Террористические методы УЧК - это факт, зафиксированный Amnesty International и другими независимыми организациями. Ангажированностью можно было бы назвать и умолчание об этом важном для понимания сюжета факте. Никаких оценок в русской версии текста нет, она вполне корректна и более точна, чем английская версия.